[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 4/4]

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 10:27:09
[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 4/4]

TITLE:《二泉映月》 ("The Moon Reflected in Er-quan Spring")

因为涉及到文化差异的因素,很多词句的翻译难度比较大(打▲之处尤甚),我试着自己译的时候就经历了多次 culture shock,好些地方要做 paraphrase。对自己的译文很不满意,放上来很可能会闹大笑话,所以抱歉还是不放上来了。

[大量的连续翻译会使人疲累、厌倦,影响到翻译的质量,因此把原文分为4个部分 (Part) 求翻译,不求数量,只求质量。]
[对各个部分 (Part) 的最佳翻译回答者皆赏100分+全满追加分。]
[此为第4部分,回答者只需翻译以下内容即可,不必一次性全首翻译完成。]

天地悠悠,
唯情最长久。
共祝愿,
▲五洲四海烽烟收,
▲家家笙歌奏,
年年岁岁乐无忧。

▲纵然人似黄鹤,
▲一抔净土惠山丘。

▲此情绵绵不休,
▲天涯芳草知音有。
▲你的琴声还伴着泉水流!

对英译文中句式、用词的大致要求:“信、达、雅”,保留风韵。
建议点如下连接聆听,细味其中真挚情感后再进行翻译:
http://music.soso.com/music.cgi?sc=mus&ch=s.m.nores.i&pid=&gid=&cin=&w=%B6%FE%C8%AA%D3%A1%D4%C2+%C5%ED%C0%F6%E6%C2&clz=on

注意:谢绝机器翻译。

天地悠悠,
唯情最长久。
共祝愿,
▲五洲四海烽烟收,
▲家家笙歌奏,
年年岁岁乐无忧。

The sky might fall, the star might dim,
The greatest hope will never die.
It’s the common wish,
We look forward to ultimate peace.
The time will come soon,
Every family shall feel joy of harmony.

▲纵然人似黄鹤,
▲一抔净土惠山丘。
Those who are gone are gone,
Their bones in ashes will breathe with this world.

▲此情绵绵不休,
▲天涯芳草知音有。
▲你的琴声还伴着泉水流!
The greatest hope will never meets the end,
Similar thoughts and minds are everywhere—be it the edge of the world.
The zither tune will keep on going
Along with the gentle whispers of flowing water.

(呵呵。。。初步的成果在这里了。是时候喝杯茶了。。。:) )

Songs: Er Quan Ying Yue
Singer: Peng Liyuan
Listen to sound of long
Who are in the evening after the
Are going down the street carrying a pipa
Go along the street carrying a pipa
Wind gusts <